Jurij Pavlovics Guszev kapta az idei Balassi műfordítói nagydíjat

KULTÚRA
  • 2020.10.01. - 20:57
Cikk borítókép
acsay-Tomassich Orsolya, a Külgazdasági és Külügyminisztérium Magyar Diplomáciai Akadémiáért és Stipendium Hungaricum Programért felelős államtitkára a Magyar Tudományos Akadémia nagytermében (b) jelképesen, Konkoly Norbert moszkvai nagykövet (j2) pedig az orosz fővárosban adja át a Balassi műfordítói nagydíjat Jurij Pavlovics Guszev orosz műfordítónak, költőnek (j) 2020. október 1-jén. Jurij Pavlovics Guszev a teljes Balassi-életművet lefordította orosz nyelvreMTI/Soós Lajos | MTI/Soós Lajos

Jurij Pavlovics Guszev orosz műfordító kapta az idei Balassi műfordítói nagydíjat. A nyelvész több mint negyven önálló kötetnyi szépirodalmi művet ültetett át orosz nyelvre, ezen kívül számtalan novella- és versantológiában jelentetett meg fordításokat - hangzott el a csütörtöki budapesti díjátadón.

Pacsay-Tomassich Orsolya, a Külgazdasági és Külügyminisztérium nemzetközi és európai uniós ügyekért felelős helyettes államtitkára emlékeztetett arra, hogy a műfordító munkájának köszönhetően emelődhet be egy mű egy másik ország kulturális köztudatába. Különösen igaz ez a kis, perifériális nyelvekre, amelyek eleve elszigeteltségre ítéltetnek az irodalomban.

Aki magyar nyelvből fordít, az a magyar nyelv nagykövete, hiszen hazánk iránti figyelmével, aprólékos munkájával, időigényes tevékenységével és jól működtetett kapcsolatrendszerével aktívan részt vesz Magyarország és a célország kapcsolatainak fejlesztésében és a világképek közelítésében - hangsúlyozta.

Hozzátette, hogy Jurij Pavlovics Guszev állhatatos munkájának köszönhetően 58 klasszikus és kortárs magyar író kapott orosz hangot. A nyelvész lefordította többek között a teljes Balassi Bálint-életművet és Mikes Kelemen leveleit, de Kertész Imre és Szabó Magda több regényét is. Szövegei jól olvashatók, gördülékenyek, amelyeket alaposság, tartalmi hűség és szabályosság jellemez.

Jurij Pavlovics Guszev a Permi területen született 1939-ben. A Lomonoszov Egyetem Bölcsészkarának elvégzése után orosz nyelvet és irodalmat tanított Kárpátalján, ahol megtanulta a magyar nyelvet. A Gorkij Világirodalmi Intézetben témájául Kassák Lajost választotta. Oroszra ültette többek között Hamvas Béla, Mészöly Miklós, Móricz Zsigmond, Németh László, Szabó Pál és Szabó Magda több prózai művét. A líra műfajában is fordított, például Illyés Gyula, József Attila, Kosztolányi Dezső, Petri György és Pilinszky János verseit. Emellett foglalkozott a magyar-lengyel kulturális kapcsolatokkal és Esterházy Péterrel is.

A Külgazdasági és Külügyminisztérium által 2017-ben alapított kitüntetés célja, hogy Magyarország állami díjjal is kifejezhesse elismerését a kiemelkedő műfordítói teljesítményekért, melyeknek köszönhetően a külföldi olvasók saját anyanyelvükön ismerhetik meg a klasszikus és kortárs magyar irodalom kiváló alkotásait.

A kuratórium első alkalommal, 2017-ben a magyar származású, chilei születésű Adan Kovacsicsnak ítélte a nagydíjat. 2018-ban Vickó Árpád újvidéki születésű műfordító kapta meg a rangos szakmai kitüntetést a magyar irodalom szerb nyelvű tolmácsolásáért. 2019-ben Teresa Worowska lengyel műfordító vehette át azt elismerést.
 

Reklám